po angielsku — Słownik polsko-angielski. przysłowie. lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu = a bird in the hand is worth two in the bush , never quit certainty for hope. lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu - tłumaczenie na angielski oraz definicja. lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. Translatica, kierunek polsko-angielski . lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu zdanie; → a bird in the hand is worth two in the bush przysłowie Przykładowe przetłumaczone zdanie: Jak mówią, lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. ↔ As the saying goes, a bird in the hand is worth two in the bush. lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. lepsze coś, co jest niedoskonałe, ale pewne, dostępne niż niedostępny ideał. + Dodaj tłumaczenie. Tłumaczenie słowa 'lepszy wróbel w garści a. w ręku niż gołąb na dachu, lepszy wróbel w ręku niż cietrzew a. dzięcioł na sęku' i wiele innych tłumaczeń na angielski - darmowy słownik polsko-angielski. Tłumaczenie werwa zowie absolutne nic zot staromodny garnitur zoot suit członkowie amerykańskich sił powietrznych zoomies podjechać (gdzieś) zoom up przesłać (kogoś/coś) gdzieś zoom to podrzucić (kogoś/coś) gdzieś zoom to strefa zone wpaść (do kogoś) na chwilkę zip by przelecieć (minąć bardzo szybko) zip by Więcej podobnych idiomów "lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu" po angielsku — Słownik polsko-angielski | zobacz "lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu" po polsku lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu .

lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu po angielsku